Qui tacet, consentire videtur
Сцены из рыцарской жизни.



Спасение Элиноры

Или

Кое-что о Драконах




Храм Божий. Исповедальня – комната, разделенная на две части резной деревянной решеткой. Справа сидит Элинора с томиком Лермонтова на коленях. Однако она не читает, а лишь мечтательно смотрит рассеянным взглядом в никуда, нежно улыбаясь.

В левую дверь входит Padre, моложавый священник неопределенного возраста. В руках у него огромный тяжелый фолиант Чарлза Дарвина «Происхождение видов». Padre садится на скамью рядом с Элинорой. Похоже, что он настроен очень серьезно.




Padre (поковыряв мизинцем в ухе и вздохнув, привлекая к себе… нет, не Элинору, а ее внимание):

Начнем. Хочу предостеречь:

Стенографируется речь.



Элинора (не переставая улыбаться):

Ты слушать исповедь мою

Сюда пришел? Благодарю…



Padre (строго):

Тебя я видеть очень рад,

Давай, однако, без цитат.

И предо мною не таи,

В чем прегрешения твои.

Да! Я прошу на этот раз

Без выдумок и без прикрас.

Готова?



Элинора:

Да-а-а.



Padre:

Ну, в добрый час.



Элинора:

Меня вчера от смерти спас

Прекрасный рыцарь на коне.

Красавец приглянулся мне.

Огнем в него плевал дракон.

Но смело в бой рванулся он.



(постепенно воодушевляясь)



С драконом бился он, как лев.

Уж коль дракон таскает дев –

Достоин смерти от меча.

Не разобрал он сгоряча,

Что мы с драконом под горой,

Где так не донимает зной,

Вели беседу о делах:

О талисманах и камнях,

О том, что всюду воровство,

И что мельчает волшебство,

Что магам больше веры нет,

Что всех пленяет звон монет…

Тут вдруг – атака! Крик и рёв…

О, padre, я скажу вам, кровь –

Хоть ты дракон, хоть ты баран –

Льет одинаково из ран.

Короче, бой. Дракон взбешен:

Какой-то выскочка, пижон

Не разобравшись, что и как,

Вдруг обнажает свой тесак

И – ну давай его рубить…



Padre (увещевая неразумную):

Но ты б могла предупредить!

В конце концов, он должен был

Умерить гнев, умерить пыл…



Элинора (смеется):

Зачем срывать отличный бой?

Мою любовь и замок мой

Хотел герой приобрести.

И для того меня спасти

От гибели.



Padre (с искренним любопытством):

А что дракон?



Элинора:

Сначала рассердился он.

Потом он понял, что к чему,

И стало весело ему.

Тут главное – не перегнуть.

Какой был бой! Ну, прямо жуть!



Padre:

И чем же кончилась дуэль?



Элинора:

Спалил дракон два дуба, ель,

Кусты сирени и траву.

И рухнул замертво во рву.



Padre (взволнованно вскакивает со скамьи, при этом раздается грохот – фолиант падает на пол):

Дракон погиб?! Душа скорбит…

Ведь вымирающий же вид!



Элинора (язвительно):

Убить дракона – адский труд.

И слишком много люди врут,

Что, дескать, я убил троих…

А ведь никто не видел их –

Драконов, павших от меча.



Padre (снова садится на скамью):

М-дааа… чья-то выдумка…



Элинора (возмущенно):

Но чья?

Придумал кто-то, что дракон

Охоч до девушек и донн,

Мадемуазелей и мадам…

Что он ворует их, и – ам! –

Съедает с тапочками прям.

Что он коварен и упрям,

Что он – скупец. Что он – кретин.

Что он вообще – собачий сын.



Padre:

Браниться деве – моветон.

Умерь свой пыл и сбавь свой тон.

Кхе… Кхе.. не огорчай меня.



Элинора (с горечью в голосе):

Но, Padre, это же фигня!

Я убеждалась, и не раз,

Что у драконов верный глаз,

Что у драконов чистый слух,

Активный ум, здоровый дух.

Он знает тысячи баллад,

Он любит пение цикад,

Он отличит от вяза клен,

Он в математике силен,

И отличит он мастерство

Искусников эпохи Го

От мастеров эпохи Минь.

А слышал ты его латынь?!

Беседой он окажет честь,

Но лишь тому, в ком разум есть.

Ведь он – философ и поэт.

Попробуй жить пять тысяч лет…



Padre (кивает)

Разносторонний, значит, тип.

Так он погиб иль не погиб?

Я что-то как-то не пойму:

А замертво он… почему?



Элинора (смеется):

Да ну Вас, Padre… Он устал.

Чтоб рыцарь от него отстал,

Он притворялся, не дыша,

Что тело кинула душа.



Padre:

Он притворился?! О, мой Бог!



Элинора:

Ну да. Прикинулся, что сдох.



Padre:

А что же рыцарь?



Элинора (снова мечтательно улыбается):

Он был горд.

И в гордости своей упёрт.

Еще бы: столько в парне сил –

Дракона взял и завалил!



Padre (с пониманием во взгляде):

Ты говоришь, он был хорош?



Элинора (простодушно кивает):

Красавчик просто. Ну и что ж?!

Приятней деве, если тот,

Кто спас девицу – не урод.



Padre (прячет улыбку):

Кхе… кхе… с лица воды не пить…



Элинора:

Но принято благодарить

Того, кто жизнью рисковал.

Он завтра явится на бал.



Padre (даже вздрагивает):

Так будет бал? Вино и рок…



Элинора (сквозь решетку тыкает Padre пальцем в бок):

Вам тоже растрясти жирок

Не худо было бы как раз.



Padre:

О, нет. Предпочитаю джаз.

И кто ж на бал тобою зван?



Элинора (загибает пальцы):

Конечно же, Лилиафан,

Придет и Лео, и Астар,

Наш менестрель и суперстар –

Боргил, и Канис вместе с ним.

Не позабыт и Наугрим.

И Дзирт ДоУрден. Ториан

Пообещал приехать к нам.

Рингломерилл окажет честь…

Да впрочем, всех не перечесть.

Похоже, что придет весь сайт.

И обещала быть Diathknight.

Так вот, средь рыцарей и дам

Спаситель мой – он будет там,

И перед всей этой толпой

Попросит стать его женой.



Padre (возмущенно):

Женой? Опять эксперимент?

Уже тридцатый претендент!

Когда ж finita сватовствам?



Элинора:

Подумать можно, жалко Вам,

Как будто он – соперник Ваш…



Padre:

Какой каприз… какая блажь…

И он получит тоже шиш.



Элинора:

Да ладно Вам…



Padre:

Что ж ты решишь?



Элинора:

Я угощу гостей вином,

Мы потанцуем, а потом

Посостязается Боргил

В стихах с самой Рингломерилл.

Когда они устанут петь,

Мы не дадим мечам ржаветь:

Устроим мы примерный бой.

И победивший в нем герой

Получит дивный артефакт –

Брильянт в четырнадцать карат.



Padre:

А рыцарь?



Элинора (шепчет на ухо Padre):

Только Вам скажу:

Конечно, Padre, откажу…



(Вскакивает, звонко смеясь, и убегает… оставив на скамье очень одинокий томик Лермонтова)



Padre (вздыхает, потом берет книгу, не глядя открывает и читает вслух):

«...Она была уж далеко;

И шла, хоть тише – но легко,

Стройна под ношею своей,

Как тополь, царь ее полей…»

Похоже, Padre, ты влюблен…



Тьфу, сатана! Изыди вон….



(Швыряет томик Лермонтова в окно. Слышится звон разбитого стекла и чьи-то непечатные выражения…)



(с) Рингломерилл Сильмариллна